SSブログ

被告人 日本語字幕 - チソンさん「被告人」2話あらすじ

チソンさん「被告人」2話あらすじ








韓国ドラマ・映画を無料で見る方法

見逃し動画がこちらにもあるかも!?



英単語「ポンド?(パンド?)」には「お金の単位」を表す意味ありますか?(造語...
英単語「ポンド?(パンド?)」には「お金の単位」を表す意味ありますか?(造語、隠語など) 最近見たアメリカ(舞台はボストン)の法廷ドラマ「ザ・プラクティス」のワンシーンで(私が聞く限り) 「罰金は4ミリオン・ポンド(パンド?)にする」←(日本語で書きましたが)私が聞く限り「パンド」という英語で発音されていたと思う。 と言ってた台詞があったのです。 でも、「字幕」も「吹き替え」も 「罰金は400万ポンドにする」 と説明されていたのです。 アメリカのボストンが舞台のテレビシリーズなのに 「外国の通過(イギリスのポンド)」で罰金を提示するなんておかしいですよね? ボストンでは特別に通過の「ポンド」が使われている地域がある…とか 裁判では「ポンド」という単語が使われている理由などありますか? 何か特別な理由が??? ※ちなみにこの「ザ・プラクティス」と言うシリーズの吹き替えは「適当…」というか「変…」というか この前見たある回では、「脇役の裁判官」と「死体を発見する警察官」と「被告人」の声をひとりの人がしていた…と言うのを見た事もあります。(声を変えてる感じもあまりない……) こういう感じで適当な作りなので、今回の質問の件も、何も考えずに「ポンド」で翻訳しちゃったのかな?と…思っているのですが。 わかりにくい質問で申し訳ありません。



「被告人 日本語字幕」でどんなものがあるか見てみる>被告人 日本語字幕


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。